The success of “one country, two systems” in practice has been universally acknowledged, and this policy continues to go strong. Our confidence in and commitment to “one country, two systems” will never be shaken, regardless of what difficulties or challenges we may encounter.
We will fully implement the principle of “one country, two systems” according to which the people of Hong Kong govern Hong Kong, the people of Macao govern Macao, and both regions enjoy a high degree of autonomy. We will act in strict compliance with China’s Constitution and the basic laws of Hong Kong and Macao; support the chief executives and governments of both special administrative regions in lawfully governing and executing their duties; and support Hong Kong and Macao in developing their economies, improving public wellbeing, advancing democracy and promoting harmony.
推进祖国和平统一进程、完成祖国统一大业,是实现中华民族伟大复兴的必然要求。,具有强大生命力。无论遇到什么样的困难和挑战,。
、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,严格按照宪法和基本法办事,支持行政长官和特别行政区政府依法施政、履行职责,支持香港、澳门发展经济、改善民生、推进民主、促进和谐。