香港腕表价格交流群

关于香港的这些年,北漂港仔是这样说的丨读书者说

2020-10-07 09:40:08

1997年7月1日,香港回归。


直到昨天,香港作为中国的特别行政区(Hong Kong Special Administrative Region),整整19年了。



今天,我们聊一本应景的新书《我们香港这些年》(Hong Kong Memory Since 1977)。



“小河弯弯向南流,

流到香江去看一看。

东方之珠,我的爱人,

你的风采是否浪漫依然?

……

让海风吹拂了五千年,

每一滴泪珠仿佛都说出你的尊严。

让海潮伴我来保佑你,

请别忘记我永远不变黄色的脸。”


上世纪九十年代,来自台湾的音乐人罗大佑以一首《东方之珠》唱出了很多大陆人对香港回归的期盼与热爱。


随香港回归而来的是自由行的火爆、香港高校与清华北大抢高考状元……很长一段时间内,大陆同胞对香港是高看一等的。




然而最近几年,“大陆人是蝗虫”言论、奶粉限购、双非孕妇、幼儿当街小便事件、反水货客运动、占领中环……被媒体广泛报道的陆港摩擦却让人感到两地间的关系变坏了,变得越发紧张了。




香港人真的歧视大陆人吗?现在去香港自由行安全吗?或许这已经成为很多大陆人心中的疑问。


其实一个普通的香港人,对于大陆的看法并不一定是激烈的,反之亦然。了解对方,是化解矛盾的第一步,也是《我们香港这些年》作者徐天成(Albert Tsui)的目标。



徐天成


采访徐天成是在他一位香港朋友的北京家中。与另外几位在北京工作的香港朋友围坐一桌,我们吃了一顿家常菜。大家的普通话讲都很好,我们东一句西一句地聊着,最后还互相加了微信。


徐天成是家族里第四代香港人,祖籍广东番禺琶洲。他从小在香港长大。


他还是一个资深“北漂”,2006年就来到北京打拼,目前在一家知名IT公司做法务工作。


“1977年,我在香港出生。这本小书所记叙的关于我跟这片土地的小故事,就从这一年开始。”在书中,徐天成以年代为线索,以第一人称的视角叙述了一部自己的私家香港史。




他坦言自己受到《我们台湾这些年》一书的启发,希望能通过讲述自己亲身经历的故事,向大陆读者介绍香港与香港人。


他说如果指责陆港矛盾源于内地人财大气粗、没有文化,亦或是指责香港人眷恋英国,对于大陆人变得富有后心里不平衡,那就陷入了一种贴标签式(labeling)的指责,亦或是以偏概全(overgeneralization)。在他看来,香港和大陆有一百多年的爱恨缠绵,由此带来的社会文化差异,怎么可能以三言两语的指责来总结?


他的书写得很松散细碎,就好像是一个朋友在向你讲述他的见闻。


翻到1997年,他写道:“估计好多人拿起这本书,一下子就会翻到这页来。”




他管最后一任港督彭定康(Chris Patten)叫“肥彭”:“看着总督旗从屋顶的旗杆上徐徐落下,此时,肥彭哽咽了,在旁的彭家三朵金花也掩盖不住他们的离愁别绪……”



1997年6月30日,第28届也是最后一届香港总督彭定康在总督府前举行告别仪式。


其实徐天成和大多数不能到交接现场的香港人一样,是在电视上见证整个过程的。于是我也专门将当年的影像资料找出来,重温那个历史性时刻。


历史视频:




最后一任港督彭定康告别演说




演讲全文:

For Hong Kong as a whole, today is cause for celebration not sorrow. But here and there, perhaps there will be a touch of personal sadness as is true for any departure, a point to which I shall return.


History is not just a matter of dates. What makes history is what comes before and what comes after the dates that we all remember. The story of this great city is about the years before this night, and the years of success that will surely follow it.


Of course, Hong Kong's story is not solely that of the century and a half of British responsibility, though it is the conclusion of that chapter that we mark tonight.


This chapter began with events that, from today's vantage point, at the end of the following century, none of us here would wish or seek to condone. But we might note that most of those who live in Hong Kong now do so because of events in our own century which would today have few defenders. All that is a reminder that sometimes we should remember the past the better to forget it.


What we celebrate this evening is the restless energy, the hard work, the audacity of the men and women who have written Hong Kong's success story. Mostly men and women. They were only ordinary in the sense that most of them came here with nothing. They are extraordinary in what they have achieved against the odds.


As British administration ends, we are, I believe, entitled to say that our own nation's contribution here was to provide the scaffolding that enabled the people of Hong Kong to ascend. The rule of law. Clean and light-handed . The values of a free society. The beginnings of representative and democratic accountability. This is a city, a very city with British characteristics. No dependent territory has been left more prosperous, none with such a rich texture and fabric of civil society, professions, churches, newspapers, charities, civil servants of the highest probity and the most steadfast commitment to the public good.


I have no doubt that, with people here holding on to these values which they cherish, Hong Kong's star will continue to climb. Hong Kong's values are decent values. They are universal values. They are the values of the future in Asia as elsewhere, a future in which the happiest and the richest communities, and the most confident and the most stable too, will be those that best combine political liberty and economic freedom as we do here today.


All of us here tonight, and I am sure all my fellow countrymen and women watching this events from afar, wish the Chief Executive of the Special Administrative Region and his excellent team the very best of luck as they embark on their journey. C. H. Tung and his wife, Betty, will serve Hong Kong with dedication, strength and enthusiasm. Everyone here, and people outside Hong Kong as well, will be willing them to succeed in the challenging years that lie ahead.


I said that tonight's celebration will be tinged for some with sadness.


So it will be for my family and myself and for others who like us will soon depart from this shore. I am the 28th governor. The last governor. Like all the other governors and their families, my wife, my children and myself will take Hong Kong home in our hearts. You have been kind to us. You have made us as welcome. It has been the greatest honour and privilege of my life to share your home for five years, and to have some responsibility for your future. Now, Hong Kong people are to run Hong Kong. That is the promise. And that is the unshakeable destiny.


彭定康的告别演说(farewell speech)用词极好,徐天成说当年彭定康在香港电台有一个栏目叫做《给香港的信》(Letters to Hong Kong),很多香港人听这个节目来学提高自己的英语。


在这篇演讲中,彭定康不但赞美了香港人的拼搏精神,回顾了英治香港百年的历史,顺便夸了下英国对香港的影响(a very city with British characteristics),展望了香港的未来,最后表达自己的伤感的离别之情和对香港的祝福。




,书中更多的内容是一个香港70后在向大陆同胞们介绍他的生活趣闻。




他写自己家族迁来香港的历史、写香港回归前的市民生活;写上小学人人都要起个英文名、写香港人对内地观感的转变;写海洋公园与迪士尼的PK、也写因非典而被香港人认识的郊野公园。




他写梅艳芳的传奇;写黄霑填词,影响一代人内地人的歌曲《我的中国心》和代表了香港人同舟共济精神的《狮子山下》。



他写邵逸夫创办的无线电视台TVB对香港人的影响;写僵尸片和香港人的迷信;写周星驰《大话西游》在香港不温不火却在内地意外走红;再从《春娇与志明》写身边香港朋友的爱情观。




他还写英式英语和港式翻译,除了巴士、的士、曲奇之外,没有在内地流行起来的还有:士多(store - 便利店)、云呢嗱(vanilla - 香草)、啤梨(pear - 梨)、忌廉(cream - 奶油)……




书中很多地方能引起大陆读者的共鸣,让我们意识到香港在过去几十年里对内地流行文化的影响。


书中也有很多地方打破了大陆人对香港的错误认识,比如被很多大陆人当作香港本地电视台的凤凰卫视,其实在2011年才开播第一个粤语频道,且大多数香港人都没有看凤凰台的习惯。




书中还有徐天成和他的大陆朋友就同一陆港矛盾的探讨,让大陆读者能够了解一个普通香港人对譬如奶粉限购、旺角街头便溺事件的看法。




徐天成认为解决陆港矛盾的过程应该是:认识—>了解—>理解—>包容—>妥协—>互信—>化解。


“如果它能引发大家的思考,从而促进理解,那我就阿弥陀佛、功德圆满了,”徐天成在前言中写道:“看完之后,希望大家能继续关注我的家乡。”


不知道亲爱的读者,这些年来你和香港有过怎样的故事?欢迎和我们分享!


福 利

送书啦!

留言点赞数最高的前五位读者,

将各获得《我们香港这些年》各一本。

截止时间7月4日(下周一)17点。


中国日报网双语新闻

(ID:chinadaily_mobile)

为您的英语保鲜

长按可关注本微信号

推荐阅读



迈克尔·杰克逊的诗集出版了,是的,他还写诗丨读书者说



敦煌出了一本涂色书!穿越时空,为敦煌涂色

友情链接

Copyright © 2023 All Rights Reserved 版权所有 香港腕表价格交流群